Синхронный переводчик – это специалист, осуществляющий синхронный перевод устной речи, одновременно с произносимой речью на исходном языке. В отличие от последовательного перевода, специалист говорит не в паузах иностранной речи, а одновременно с ней. Данный вид перевода – один из самых сложных, поэтому осуществляться он будет с применением специального оборудования в благоприятных условиях с хорошей звукоизоляцией.
* - информация по зарплатам приведна примерно исходя из вакансий на профилирующих сайтах. Зарплата в конкретном регионе или компании может отличаться от приведенных. На ваш доход сильно влияет то, как вы сможете применить себя в выбранной сфере деятельности. Не всегда доход ограничивается только тем, что вам предлагают вакансии на рынке труда.
Востребованность профессии
На данный момент наблюдается нехватка квалифицированных кадров, способных осуществить качественный и точный перевод. В профессионалах в нуждаются популярные перечади и проекты, сотрудничающие с иностранными гражданами. Кроме того, процесс коммуникации и налаживания межличностных связей между людьми и государствами - одна из первостепенных задач нашего времени. Если письменный перевод можно осуществить при помощи компьютерных программ, то для синхронного перевода придется прибегнуть к услугам специалиста.
Способность распределять и концентрировать внимание;
Отсутствие дефектов речи;
Хороший слух и отличная дикция.
Карьера
Специалисты данного направления очень ценятся на рынке труда. Умение осуществлять синхронный перевод открывает перспективы хорошего карьерного роста и быстрого трудоустройства. Профессионалы востребованы в переводческих бюро, а также в крупных организациях и госучреждениях, имеющих зарубежные контакты. Также имеется возможность трудоустройства в телепередачи и шоу, частыми гостями которых бывают иностранные звёзды.
Обязанности
Синхронный переводчик выполняет следующие должностные обязанности:
Переводит научно-технические, общественно политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах;
Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений;
Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники;
Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации.