Зарплаты выпускников после окончания программы Перевод и переводоведение (английский и второй иностранный языки) в Кирове

Данные предоставлены Министерством образования в 2015 году как результат масштабного исследования и на данный момент являются самой свежей информацией от официальных источников на данную тему. Вы должны четко понимать, что зарплата в каждом конкретном случае зависит от вашей точки приложения усилий. На странице указаны средние зарплаты по опрошенным выпускникам. Все в ваших руках! Данные выше взяты на основании зарплат по специальности, к которой относится данная программа.
Кем/где работать после программы Перевод и переводоведение (английский и второй иностранный языки) в Кирове
По окончанию данной программы вы сможете стать переводчиком, копирайтером и выполнять все смежные функции в разных областях.
Область профессиональной деятельности: перевод и переводоведение в сфере промышленного производства, образования, культуры, спорта, молодежной политики и т.д.
Наиболее важные профессиональные компетенции
- владеет методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления
- владеет методикой подготовки к выполнению письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
- умеет составлять системное представление о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода
- владеет методикой использования словарей, включая электронные
- знает основные способы достижения эквивалентности в письменном переводе и умеет применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода): компрессия, компенсация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, описательный перевод, логическое развитие понятий и т.д.
- умеет правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
- знает основные способы достижения эквивалентности в устном переводе и ограниченно умеет применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода)
- имеет представление об этике устного перевода и т.д.
Варианты трудоустройства выпускников
Организации и учреждения сферы культуры, спорта, туризма, СМИ, производственных предприятий и т.д.