Знание иностранных языков в современном мире совершенно необходимо. В зависимости от особенностей текста к переводчику предъявляются разные требования. Если при переводе технических текстов на первое место выходит точность, то при переводе художественной литературы перед специалистом стоит сложная задача – передать смысл, сохранив стиль и язык автора.
Поэтому переводчику недостаточно в совершенстве владеть иностранным языком. Требуются также знания по стилистике, культуре речи. Кроме того, необходимо знать историю страны, ее экономику и политику. Только это дает возможность понимать не только повседневную разговорную речь, но и специальную лексику, жаргонизмы, идиомы, старинные варианты языка. Также это позволяет соблюдать речевой этикет во время общения с носителями языка, что особенно важно на деловых и дипломатических переговорах.
*
* Набор учебных дисциплин и уклон обучения зависит от профиля, на который вы поступите
125000
средняя цена обучения (год)