Юридический перевод в РУДН Им. Патриса Лумумбы, профиль магистратуры
балл на бюджет (от)
бюджетных мест
платных мест
380000
руб. - от, в год
балл на бюджет (от)
бюджетных мест
платных мест
380000
руб. - от, в год
Оценим шансы и дадим стратегию поступления
Покажем, хватает ли вам баллов сюда и какие варианты разумно держать как основные и запасные.
Программа реализуется на английском языке. Возможные пары рабочих языков включают английский, русский, французский, испанский, немецкий. Арабский, китайский, японский, корейский языки могут быть предложены студентам по выбору. Преподавателями являются носители этих языков. Студенты получают знания по теории языка, изучают особенности использования языка в различных институциональных контекстах, развивают навыки письменного и устного перевода в административно-правовой сфере, а также изучают нюансы межкультурной этики и моделей поведения в обозначенной области; кроме того, они осваивают компьютерные технологии и цифровые ресурсы для юридического перевода (TRADOS, TM и т. д.), практикуются в синхронном переводе на профессиональном оборудовании в кабинах синхронистов. Процесс обучения опирается на международные стандарты индустрии перевода, которые заключаются в предоставлении качественных услуг с учетом требований заказчика в соответствии с профессиональным Кодексом переводчика. Учебные материалы основаны на реальных проектах из практики юридического перевода и включают административные и юридические документы, действующие в учреждениях соответствующего профиля. Основные курсы по иностранному языку в правовой сфере и по юридическому переводу разработаны в сотрудничестве с потенциальными работодателями, включая представителей Министерства внутренних дел, юридических отделов компаний и т.д.
Преподаватели, реализующие программу, сочетают педагогическую практику в РУДН с опытом работы в индустрии перевода, имеют ученые степени и работают в качестве практикующих письменных и устных переводчиков в международных и национальных организациях (Совете Европы, МВД России и т. д.). В процессе обучения предусмотрены регулярные семинары с зарубежными практикующими переводчиками. Программа прошла рецензирование и получила положительный отзыв Ассоциации устных переводчиков для судов и полиции Великобритании. Изучаемые дисциплины: «Legal Translation»; «Legal English Course»; «Translation Practice Course (1st language)»; «Legal Documents Translation (1st language)»; «Computer-assisted Tools for Legal Translation»; «Translation and International Law»; «Translation and Civil Law»; «Translation and Criminal Law»; «Interpreting for court and police»; «Interpreting Course (English-Russian/Fr/Germ/Sp/Chin)».
Карьера после программы:
Выпускники, освоившие программу, обладают междисциплинарными компетенциями, необходимыми для координации и решения вопросов устного и письменного юридического перевода, качественного лингвистического обеспечения правовой и управленческой деятельности в многоязычных департаментах государственных и коммерческих учреждений, юридических фирм и международных компаний. В настоящее время выпускники работают в таких организациях, как фармацевтическая компания «Bionorica», государственная компания «Российские железные дороги» и т.д.
Можем быстро проверить шансы или сразу открыть полный набор инструментов подбора.
Дата проверки: —
Ожидает проверкиНашли ошибку или есть идея по улучшению? Напишите нам
Приказы скачаны, обновляем баллы и прогнозы (точность по аналитике ~93%) до данных 2026
Актуализация балловДанные появятся у нас первыми. Следите
Новости приёмной кампании, сроки, советы и разборы
Вуз: Российский университет дружбы народов Им. Патриса Лумумбы
Адрес:
Дата начала:
Новости приёмной кампании, сроки, советы и разборы для абитуриентов и родителей
—
